翻译圣经,历代是逐渐进步的。惯例总是承先启后,后者借助于先者,进而更有所见。本新约圣经恢复本,乃以华语中最通行的国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏、以及人地名音译,各面的优美;并以英语中所有权威译本,以及华语中所有寻得的其他译本为参考,不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。凡较佳辞句,无不尽力采集,务求圣言中的启示,能在华语中,得到差异最少,达意最准的发表。繙译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识。 历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进的。本译本所根据者,乃此类认识之集大成,加上附注,可谓二千年来,各方圣徒对神圣启示认识之结晶,希能继往又开来。鉴定圣经原文古卷,乃繙译圣经之根据。最新发现,或为时最古之古卷,并非最为准确、可靠。任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其章之上下文,并须比较其相同记载之经文,而作鉴定。 本译本之古卷鉴定,即以此为原则。本译本竭尽所能,探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达之。凡难照原文语气表达者,均加注解释。 本译本每卷书的主题、纲目,乃以史事为根据,并以灵意为发表。注解重于真理的启示、属灵的亮光、以及生命的供应,过于历史、地理和人物的解释。串珠不仅指引到相同的辞句与史事,更根据属灵的启示,指引到有关的事物和经言。
#簡體聖經