buacou
seiso no faeva esvudu
1997年因鄒族教會本身宣教需要,鄒語聖經的翻譯從教會內部萌芽,1997年台灣基督長老教會鄒族區會成立了「鄒族聖經翻譯委員會」並派員參加聖經翻譯相關之各項研習。1999年以翻譯新約聖經為目標正式執行工作。
2000年鄒語文字符號系統經政府承認頒布,這對鄒語聖經翻譯書寫有極大的幫助。2003年鄒族區會推派人選專責翻譯,鄒族的三個教派(長老教會、天主教、真耶穌教會)各派代表協助翻譯工作,同時籌組9人小組進行譯文審查;天主教代表:鄭政宗傳教師、浦寶蘭女士。長老教會:汪正義、石明雄、安淑美、溫初光4位牧師和汪朝麗女士。真耶穌教會:石國享傳道、汪健昌長老等人。《鄒語聖經》成為名副其實的「鄒族人的聖經」。此外,聖經公會亦先後派彭國瑋博士、梁望惠博士擔任鄒語聖經翻譯顧問前去協助翻譯事工;長老教會總會關心《鄒語聖經》的發展和進度,亦提供隨時的援助。由於各教派都參與此項翻譯事工,鄒語聖經變成了名副其實的「鄒族人的聖經」。
2007年7月鄒語新約全書翻譯初稿完成。經審查小組的審查結論,認為應用詞彙過於艱深,建議循著«現代中文譯本修訂版»的文體盡量以口語化、簡潔易懂重新修正。至2010年9月才完成修正工作。同年11月開始,跨教派的閱讀小組成立並逐字閱讀。鄒語新約聖經翻譯工作終於在2013年8月8日正式宣布完成。
2014年4月20日由台灣聖經公會出版發行《鄒語新約聖經》,同日台灣基督長老教會鄒族族群區會並舉行聯合慶祝復活節暨鄒語聖經出版感恩禮拜。《鄒語新約聖經》的出版不只是鄒族各基督教派各教會宣揚福音必讀的經書,另外最大的功能是提供鄒語教學、教材資料、母語傳承的重大任務。