SINSMAN KE UTUX KAYAL
BIRU NA TAYAL
加拿大宣教師穆克理牧師(Rev. Mcgill)於1964年受聖經公會之邀,開始翻譯泰雅爾聖經,後加入該族牧長,1974出版中文與注音對照之新約,1989年再做修訂,並著手用羅馬拼音翻譯部份舊約,新約和部分舊約已於2003年11月出版發行。
第二次世界大戰結束後,台灣基督長老教會山地宣道會孫雅各牧師商請加拿大長老教會宣教師穆克理(Rev. Claire Mcgill)來台,從事泰雅爾聖經翻譯工作。穆牧師加拿大Ontario人,在威斯敏斯特神學院就讀。一九五二年畢業,一九五三年到台灣。他先在台北學普通話,再到宜蘭大同鄉Sonun-Buta長老處學泰雅爾語;同時與陳忠輝牧師巡迴傳道,辨識各地泰雅爾語之差別。一九五六年開始作初級母語教本,以羅馬字為拼音字母。因國民黨政府推行注音符號拼音教學,只得將之改成政府推廣的注音符號系統。但因音符不足,必須將注音符號加以擴充、改造,才勉強可行。並召集教會代表學習注音符號、拼音。
一九五三年由聖經公會賴炳烔牧師召開全台聖經翻譯會(Translators Consultation Organization),此會專門研討翻譯問題,並分享個人的工作心得,直到一九六二年。一九六四年和一九六五年,美國聖經公會翻譯總秘書爾譯原博士來台指導翻譯工作。
一九五六年,穆牧師召集泰雅爾族的陳忠輝牧師、林明福牧師、高金榮牧師、陳光松牧師分別到位在中山北路的宣教師樓,開始新約聖經的翻譯。一九六四年由台灣聖經公會出版注音符號泰雅爾語的馬可福音。一九七○年出版注音符號泰雅爾語的使徒行傳、哥林多前書合訂本。一九七四年出版中文與注音符號泰雅爾語對照的新約全書。
一九八九年,長老教會泰雅爾中會與聖經公會接洽,商討先翻譯部分舊約聖經,而後將新約的注音符號泰雅爾語改成羅馬字;並將新舊約聖經翻成現代白話泰雅爾語。選定林春輝牧師為專任翻譯人員。審閱委員為林明福牧師、高金榮牧師、李福全牧師、陳光松牧師、林誠牧師等人。由歐可定博士為翻譯顧問。一九九三年翻譯了阿摩司書、約拿書、彌迦書合訂本,由台灣聖經公會出版,已於二00三年出版短舊約和新約全書合訂本。
#泰雅族