內文約Word中8.5級字
經文是
和合本修訂版(和合2010),上帝版
2010年出版,是聯合聖經公會改動《和合本》的第二步,雖然該會說「盡量以少修為原則」,但其實改動頗大,因為已改用最新版的希伯來文和希臘文為底本,與一世紀前《和合本》的翻譯基礎不同,而且也改用了現代中文語法和詞語。對照《和合本修訂版》和《和合本》的譯文,想一想譯者為甚麼要這樣改,實屬美事;但在一般讀經時,應可用前者取代後者。
《和合本修訂版》的修訂原則如下:
1. 並非為修訂而修訂,故盡量以少修為原則;文筆要保持《和合本》原有之風格。這代表《和合本修訂版》與《現代中文譯本》走相反路線,因為後者明顯地破舊立新,沒有保持任何舊有譯本風格之意。這也代表《和合本修訂版》與《呂振中譯本》走不同路線。
2. 有關中文之表達,除忠於原文外,也尊重中文語法之通順,並以最自然的中文來表達。這似要針對一些人批評《呂振中譯本》中文文風「不似中國語」(劉翼凌(1963):〈致賈保羅書函〉,3月15日)而作出的決定(李雋,2010)。
此譯本舊約的原文底本主要是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199];新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001] ,也參考其他語文譯本及考古學者對聖經抄本的考證、校勘等資料。
《和合本修訂版》的譯者包括:梁望惠(舊約原稿修訂人)、施尤禮(舊約原稿修訂人)、周聯華(新、舊約主編、新約原稿修訂人)、駱維仁(新約主編、原稿修訂人)、洪放(全書翻譯顧問)。