三十多位華人聖經學者教會領袖中文學者共同努力的成果
由原文直接翻譯而成
儘量貼近原文在直譯與意譯之間取得合宜的平衡
附各類書卷的釋經法
採用文學釋經法剖析各書卷的內容
解明各書卷與舊約或新約的關係
為讀者提供讀經提示引導他們反省並在生活中應用神的話
聖經新譯本 翻譯原則
一、忠於原文:
儘量依原文詞序和體裁翻譯;考究每個字詞的正確譯法;留意歷史及文化背景;補充適當字詞以求達意。
二、以現代規範漢語表達:
使用可作朗讀的語體文;避免使用難讀難解的字;避免地域性方言;盡量少用成語,然而讀者熟習、易讀易明的,也可以採用;語法必須合乎漢語,但也可以保留一些容易明白和新穎的西方文法結構的句子。