商品資料

權威與綻放-近代中文聖經翻譯及譯本比較

作者 : 唐子明

出版社 : 天道書樓有限公司

商品語言: 繁體中文

裝訂:

貨品尺寸/規格:17 X 23 cm

限制數量:

供貨狀態:

譯者 :

出版日期: 2019/10/01

頁數: 273

適用分類: 全

運送條件: 不拘

(商品可訂購,結帳後立刻為您進貨,請安心訂購)
NT$684 NT$760 折扣: 9 折
數量:
加入追蹤清單
分享:
 早在構思《啟示與文字:中文聖經譯本的故事(1807-1919)》的時候,這第二部書的大概內容已經了然心中。所以與其說這是下集,倒不如說兩部書是同一個故事,就像路加福音和使徒行傳一樣。只看第一本,會以為這是一個翻譯本正史的研究,欠缺譯本使用上的實際幫助;只看這第二本,則難以明白中文聖經翻譯的整個脈絡,以及現在中譯本百花齊放的情況其實是有跡可尋的歷史發展。
 
這書主要分成三大部分。第一部分是上一本的延續,交代了中文聖經翻譯的故事,從1919年《和合本》出版至現在各個重要發展。第二部分是中文譯本翻譯著作較少深入討論的話題:有關聖經「原文」抄本和文本的認識,以及翻譯方法和理論的探究。兩個話都是聖經翻譯研究不能避免的要點,但在中譯本分析的討論中少有深入涉及。第三部分是從聖經選出一些經文作比較,從而檢視多個近代中譯本的翻譯取向和表現,筆者希望在華人信徒中開展一個趨勢,鼓勵讀者以開放態度去了解現時多個不同的中譯本,並選擇合適的譯本幫助自己研讀聖經和事奉。
 
唐子明

加拿大卑詩大學(UBC)歷史系客座教授,溫哥華神學院(VST)希臘文及希伯來文講師,前克里威廉神學院(Carey Theological College)中文部主任及聖經研究助理教授,前西門菲莎大學(Simon Fraser University)翻譯學及文化研究講師,基督教音樂事工「頌恩旋律」總幹事及創辦人之一。作品包括《啟示與文字:中文聖經翻譯的故事(1897-1919)、《從拉撒到和合本——華人聖經翻譯百年史》、《白話基督教》,以及《未完的故事》音樂劇等。
 
前作推薦
自序
中英文聖經一覽表
 
第一部分
第一章 早期華人聖經翻譯者
第二章 和合本面世後的局面
第三章 兩個從原文直譯的版本
第四章 修訂「權威」(一)
第五章 修訂「權威」(二)
第六章 後權威的綻放時代
 
第二部分
第七章 聖經原文抄本的歷史和使用
第八章 聖經翻譯原則及理論
 
第三部分
第九章 譯本比較
第十章 結語
 
英中人名對照表
參考書目

 

 

最近閱覽過的商品

買過這本書也買了

Scroll