你還在讀錯誤的《荒漠甘泉》嗎?
真光出版社耗時近二年鼎力推出
荒漠甘泉:英漢對照 最新全譯本
國內翻譯權威台大外文系教授 彭鏡禧 審訂
全國第一本翻譯忠實、段落全備、採用現代用語之版本
再現原作真實風貌!!靈修默想與英語進修的唯一選擇!
茲舉例將九月十日的「英文原文」、「市面舊版」與「最新全譯本」作一對照:
「英文原文」:
There is a Divine mystery in suffering, a strange and supernatural power in it, which has never been fathomed by the human reason. There has never been known of great saintliness of soul which did not pass through great suffering. When the suffering of the soul reaches a calm sweet carelessness, when it can inwardly smile at its suffering, and does not even ask God to deliver it from suffering, then it has wrought its blessed ministry; then patience has its perfect work; then the crucifixion begins to weave itself into a crown.
「市面舊版」:
苦難中有一種神秘、奇妙、超然的能力,決不是人類理智所能了解的。凡沒有經過大苦難的人,決不會知道。一個受苦的人,若能得到鎮靜,竊笑自己的苦難,而不再求神救他脫離苦難,他就有福了;那時候,十字架要開始變成冠冕了。
「最新全譯本」:
苦難之中,有一股神祕、奇妙、超然的能力,不是人類理智所能測透的。聖潔、偉大的靈魂,必然經歷過大患難。受苦的人,若能達到甜美、鎮靜、無憂無慮的境地,可以對自己的苦難微笑,甚至不再求神救他脫離苦難,那麼苦難便成就了其美善的工作;這樣,忍耐也就圓滿成功;那時候,十字架要開始編織為冠冕了。
紅色粗體:中文誤譯
綠色粗體:翻譯不完整、不精確
藍色粗體:中文漏譯
Streams in the Desert
考門夫人(L. B. Cowman)◎原著