《天路歷程》在英國文學史上,位於最著名的寓言小說之列,自1678 年成書出版後,它猶如一朵文學的奇葩,三百多年來不斷綻放異彩。本書旨在探討《天路歷程》這部文學經典漢譯所涉及的種種宗教、文化及語言現象。到底一部十七世紀的西方基督教寓言小說,如何「移植」到十九世紀中國的宗教、文化土壤之中?研究過程中要具體處理以下問題:這部作品如何進行跨文化翻譯;如何與中國宗教文化對話;如何與中國小說傳統融合;如何選擇合適的翻譯語言等。
本書幾乎涵蓋《天路歷程》的中譯經緯,包括譯史、聖教書會的贊助角色、翻譯策略、文學技巧、語言問題、政教上的使用情況與東亞各國各種譯本的互文現象,連插詩與原作在英國的地位也不放過,可謂迄今為止,最為完整的漢譯《天路歷程》研究。 李奭學 台灣中央研究院中國文哲研究所研究員
作者通過對《天路歷程》諸多譯本的考察,形象地把握到那個時代東西方文化的激烈撞擊和相互交融。中西譯者在翻譯的過程中,體現出他們各自對中西方語言、文化、政治、宗教、信仰,乃至人生觀的不同視角。就着這些議題,《經典的轉生》是一項極有意義的研究。 李熾昌 香港中文大學文化及宗教研究系教授