2.直接根據當前最具權威的原文聖經校勘本註釋,舊約採用德國聖經公會主後1977年出版之斯圖加特希伯來文聖經(Biblia Hebraica Stuttgartensia),同時參酌希臘文七十士舊約譯本的傳統,新約採用聯合聖經公會與德國聖經公會主後2015年出版之聯合聖經公會希臘文新約(The United Bible Societies Greek New Testament)第五版。和合本當年(主後1890-1919年)翻譯時所依據的原文聖經,與今日最佳的校勘本略有不同,為幫助讀者了解當前原文聖經經文校勘的成果,舉凡新標點和合本聖經的翻譯方式不同於上述原文聖經校勘本內文之處,均以「宜作」的方式,標示出當前最佳原文聖經校勘本應有的譯法。
3.舊約的經文校勘僅能重建「馬索拉經文」的前身較原始的樣貌,且仍有少數經文較原始樣貌的確實內容,無法確定。新約方面雖有豐富的古抄本資料可資重建經文的原始樣貌,但也仍有少數經文的原始內容,無法確定。為反映此一現象,舊約方面,舉凡聯合聖經公會「希伯來舊約文本計畫」(Hebrew Old Testament Text Project; HOTTP)研究成果中,不確定其較原始內容(按此一計畫「較原始內容」為主前五世紀末到主後70年這一階段的經文樣貌),但對經文意義會產生影響的異文(即古抄本內容不同之處)現象,均呈現於註釋當中。而新約方面亦完整呈現聯合聖經公會希臘文新約第五版中,所有不確定原始內容,但對經文意義會產生影響的異文現象。