約翰本仁寫於十七世紀的Pilgrim's Progress (舊譯《天路歷程》)在英語世界享譽之隆僅次於英王欽定本聖經(KJV),現在用現代英語重修,由名家全文重譯,易名《直奔永恆》,中英對讀,讓大多數僅聞其名而未曾真正讀過的人有機會與書中主角基督徒一同踏上直奔永恆的人生旅程。
英國人在宗教的領域中以擁有英皇欽定本聖經和約翰本仁寫於十七世紀的Pilgrim's Progress(中文舊譯《天路歷程》)為榮。這部喻道小說,迄今賣座不衰,譯成不少其他語文,常見於英語世界的暢銷榜中;講一位名叫基督徒的人如何逃出毀滅城,滿腹懷疑,一身罪感,以聖經為指引,踏上生命之旅;途中遇到世上千奇百怪的人與事,幾乎喪命,但也有不少人幫助他,常能化險為夷,終於脫離重擔,抵達他盼望的榮耀之城。接上是他的妻子帶着兒女經歷的艱險故事,全家相聚在歡樂的天城裡。
此書中文迄今無一個完整的譯本。半個世紀來大陸出現不少新譯。漏譯誤譯充塞,殊堪惋惜。
書樓將此書收入“世界文學名著現代英文與中文新譯”系列,原書由Edward Hazelbaker用現代英文重寫,保持原作文字的樸素、生動和不時呈露的幽默,中文由兩位本身也有行走天路歷程經驗的譯者,一字一句絲毫不苟地譯成中文,先後歷時一年。又邀得我國著名宗教畫家于加德為全書繪製彩色插畫,畫家個人生命力透紙背,的確前無古人。
全書逾660面,中英對照,用聖經紙彩色印刷,硬面精裝,
定名為《直奔永恒》,正是作者要傳達的主要信息,是難得的名著珍藏本。
隨書附送,彩色插畫19幅,印成明信片一套。